عرض مشاركة واحدة
  #16  
قديم 07-06-2009, 11:22 PM
الصورة الرمزية بنت النوخذه8
بنت النوخذه8 بنت النوخذه8 غير متواجد حالياً
عضو مشارك فعال
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
الدولة: kuwait
المشاركات: 316
افتراضي

السلام عليكم

قرأت جميع الاعتراضات علي الفلم وبتمعن شديد مع رجوع وتذكر أحداث الفلم نفسه

لكن والمعذرم من الكاتب لهذي الاخطاء و وجدت .....الاعتراض فقط علي الخطأ الاول


الخطأ الأول : هو تسمية الفيلم تسمية خاطئة حيث تمت ترجمته اسم الفيلم حرفيا باللغة الانجليزية
" Shut – up sea " حيث تنبه المخرج لاحقا لتسمية الاسم فتم تغير الاسم إلي " البحر القاسي " هذا بالإضافة وجود أخطاء في الترجمة الانجليزية والعربية التي فيها الكثير من المغالطة حيث ذكر كلمة " أوغاد على البحارة " وهذه كلمة غير مستحبة وغير لائقة عند أهل الكويت فبالكم إذا أطلقت على البحارة من رجال الكويت رحمهم الله

تعليقي كالتالي ....


ترجمه الفلم من العربيه الي اللغة الانجليزيه

بس يا بحر ...... لا تعـــــني ......shut-up sea

shut-up ..... تعني الاحكام التام للشئ - وبالعاميه أسكت او أخرس أو اوقف عن الكلام

ولكن ...... بس يا بحر

تعني ..... بـــســــنا ..... كــفايـــا مـــرار وعـــذاب البــــحـر وأهوال البحر

لكن للأســــف .... الترجمه لأي لغـــه تغـــــير المعني


ممكن ان تكون

بس يا بحر

...... sea - stop

or .......

sea- enough


كفاية .......sufficiency - sufficint

ليكون المعني عند الترجمه للعربيه هـــو ..... بس يا بحر او كفايه يا بحر


لذا ارجوا التحقيق والتاكيد اكثر ....
رد مع اقتباس