07-06-2009, 11:22 PM
|
|
عضو مشارك فعال
|
|
تاريخ التسجيل: Aug 2008
الدولة: kuwait
المشاركات: 316
|
|
السلام عليكم
قرأت جميع الاعتراضات علي الفلم وبتمعن شديد مع رجوع وتذكر أحداث الفلم نفسه
لكن والمعذرم من الكاتب لهذي الاخطاء و وجدت .....الاعتراض فقط علي الخطأ الاول
الخطأ الأول : هو تسمية الفيلم تسمية خاطئة حيث تمت ترجمته اسم الفيلم حرفيا باللغة الانجليزية
" Shut – up sea " حيث تنبه المخرج لاحقا لتسمية الاسم فتم تغير الاسم إلي " البحر القاسي " هذا بالإضافة وجود أخطاء في الترجمة الانجليزية والعربية التي فيها الكثير من المغالطة حيث ذكر كلمة " أوغاد على البحارة " وهذه كلمة غير مستحبة وغير لائقة عند أهل الكويت فبالكم إذا أطلقت على البحارة من رجال الكويت رحمهم الله
تعليقي كالتالي ....
ترجمه الفلم من العربيه الي اللغة الانجليزيه
بس يا بحر ...... لا تعـــــني ......shut-up sea
shut-up ..... تعني الاحكام التام للشئ - وبالعاميه أسكت او أخرس أو اوقف عن الكلام
ولكن ...... بس يا بحر
تعني ..... بـــســــنا ..... كــفايـــا مـــرار وعـــذاب البــــحـر وأهوال البحر
لكن للأســــف .... الترجمه لأي لغـــه تغـــــير المعني
ممكن ان تكون
بس يا بحر
...... sea - stop
or .......
sea- enough
كفاية .......sufficiency - sufficint
ليكون المعني عند الترجمه للعربيه هـــو ..... بس يا بحر او كفايه يا بحر
لذا ارجوا التحقيق والتاكيد اكثر ....
|