 |

10-01-2011, 08:56 PM
|
|
عضو مشارك فعال
|
|
تاريخ التسجيل: Jan 2011
المشاركات: 693
|
|
10- الصيف الطويل
شعر : ندى الرفاعي
بين موجِ البحرِ نُمضي برهة الصيف الطويلْ
نطلب العونَ من الرحمنِ بالصبرِ الجميلْ
بين كدحٍ وكِفاحٍ ، حسبُنا الزادُ القليلْ
جُلُّهُ من بعضِ أُرْزٍ ومن التمرِ الحَوِيلْ*
دوننا (جودري)* غليظٌ وحصيرٌ من نخيلْ
ولنا بالنجمِ سلوى في خُطانا ودليلْ
فإذا صرنا بِهَيرٍ* ، انطلقنا للسبيلْ
ورمينا الجسد الساعي إلى القاعِ الغليلْ
وجلبناهُ محاراً يحضن اللولو الأصيلْ
وفرحنا بقدوم الرزقِ والمسعى الكليلْ
نحمد الله الذي أنعم بالفضلِ الجزيلْ
1- التمر الحَويل ْ : هو التمر الذي مر عليه حَول كامل أي عام .
2- جودري : فراش الغوّاص الغليظ المصنوع من الحبال .
3- الهَيرْ : مفرد والجمع هَيرات وهي مواقع في البحر يكثر فيها المحار .
كما أن لها أسماء مثلاً هير عارض - هير خلالوه -هير أبو عصيه إلخ
The Long Summer
By the flapping waves, the long summer we spend
We trust in His Mercy, on Him we depend.
We labor and struggle with little supplies
Some rice and dates will always suffice,
We sit and sleep on a simple mat,
On a carpet of palm leaves, beneath stars we chat.
We reach the pearl beds, plunge in their depth,
Where precious oysters embrace a genuine wealth,
When we open the oyster, and find the pearl,
We dance with joy, jump up, and whirl,
For blessing us with such livelihood
We thank the Almighty with gratitude.
|

12-01-2011, 03:01 PM
|
|
عضو مشارك فعال
|
|
تاريخ التسجيل: Jan 2011
المشاركات: 693
|
|
11- عُـدْنا شعر: ندى الرفاعي
عُدنا إليكِ كويتُ بعد غيابِ
للأهلِ ، للرفقاءِ ، للأترابِ
نتبادل الفرحَ الكبيرَ بجمعِنا
من بعدِ طول تفرّقٍ وصعابِ
نتلمّسُ الجدرانَ في شوق بدا
للدارِ،( للفُرجانِ )* للمِحرابِ
هذي الكويتُ جميلةٌ أحضانُها
ما مثلَ بيتي أو بمثلِ صحابي
أُمّي ونسوة حيِّنا في فرحةٍ
طابت لهنَّ سلامةُ الأحبابِ
ما أجمل البسماتِ فوق ثغور مَن
أهوى من الخلصاءِ والأقرابِ
في أُخوةٍ ملأ اللقاءُ وجوههمْ
وأُخيّةٍ تبغي جنى الأوّابِ
أهديتُها خيطاً وقُحْفَ مَحارةٍ
كيما تعلّقهُ على الأثوابِ
فتمعّنت تلهو بها وتساءلت
عن ( دانةٍ) أخفيتُها بقِرابي
فأجبتُها في ضحكةٍ إنّي لها
ولسوف ألقاها غداً بعُبابِ
* الفرجانِ: جمع فريج وهو الحارة أو الحي، ومنها فريج (السادة) الأشراف في الحي القبلي من مدينة الكويت القديمة.
Here we are back to our dear Kuwait,
To the parents, the dear ones who for us await,
We exchange the joy in our shining day,
After long absence there far away,
We touch the walls with our hearts that long, To the house, the neighborhood, to where we belong, It is so nice to be back home again, There is nothing like my friends and terrain, My mother and her friends rejoice and cheer,
Thanking Allah for the welfare of their dear,
How beautiful the smiles look and the faces,
Of the pure beloved whom my heart embraces,
My brothers by meeting celebrate and leap,
My sister asks for the traveler's reap,
I gave her a thread with a shell to press,
To toy with it and attach to her dress,
She turned it over and wondered where,
The pearl has gone, it wasn't there,
I replied with a laugh; I shall get the bead,
Don't worry, it will be for us indeed.
|

16-01-2011, 06:22 AM
|
|
عضو مشارك فعال
|
|
تاريخ التسجيل: Jan 2011
المشاركات: 693
|
|
12- بشتختةُ الطوّاش* شعر : ندى الرفاعي
دبَّ النشاطُ بسوقِنا المِعطاشِ
منذ الصباحِ إلى المسا الغطّاشِ
الناسُ من كلِّ الجهاتِ توافدوا
كم فيهُمُ من راكبٍ أو ماشي
يتبادلونَ تحيّة الأحبابِ إذ
عاد السرورُ بعودةٍ للراشي
قد جاء وقت تجارةٍ ومنافعٍ
والسِرُّ في بِشتَختةِ* الطوّاشِ
يتمرَّسونَ وينظرونَ لما حوتْ
فيها رُواءُ لآلئٍ وقُماشِ*
يتبصّرُ الطرفانِ فيما بينهم
ويدورُ بينهمُ كثيرُ نقاشِ
حتى تطيبُ نفوسُهم لتجارةٍ
مردودُها للغيصِ*خيرُ معاشِ
من جهدِهِ وكفاحِهِ ظهر الجنى
كم جالَ تحت الماءِ بين رُعاشِ
كم بات فوق السطحِ تحرُسُهُ السما
أو نام طول الليلِ دون فِراشِ
كم تاق للبرِّ البعيدِ وعودةٍ
محفوفةٍ بهديّةٍ بقُماشِ
بشتختة : صندوق له استخدامات متعددة منها حفظ اللؤلؤ.
الطوّاش : تاجر اللؤلؤ.
ومن أشهر طواشين الحي القبلي (سيد يعقوب سيد يوسف الرفاعي، وسيد يوسف سيد عبدالله الرفاعي) - (انظر تاريخ الغوص على اللؤلؤ للمؤرخ سيف مرزوق الشملان – الجزء الثاني – أسماء أشهر الطواشين – ص 175 – الطبعة الثانية 1989 – ذات السلاسل)
قُماش: اللؤلؤ الصغير
الغيص: الغواص
The Merchant's Box (The Tawwash) Life stirs in the eager bazaar,
From morning till the shining star,
People, each other, come to meet,
Some riding their camels, some on their feet,
Exchange greetings with beloved folk, Pleasure returns as they chat and talk,
All have come for trade, in flocks,
The secret lies in the merchant's box,
The parties among themselves have a look,
At the wonderful pearls before they book,
They bargain and barter, discuss and spiel, Until they finally reach a deal,
This gives the diver a fine return, The source of living that he could earn,
By his effort and struggle came up the crop,
As he searched beneath water without a stop,
On the deck guarded by the lonely sky,
Without a soft bed he had to lie,
So long did he long to return to the land,
With a joy in his heart and a gift in his hand.
|
|
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
|
|
|
| أدوات الموضوع |
إبحث في الموضوع |
|
|
|
| انواع عرض الموضوع |
العرض المتطور
|
تعليمات المشاركة
|
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك
كود HTML معطلة
|
|
|
الساعة الآن 04:25 AM.
|
 |